目次
第Ⅰ部 日本における翻訳──歴史的前提
第Ⅱ部 近代日本の翻訳論──原典と解題
本アンソロジーを読むために
1 渡部 温『通俗 伊蘇普物語』例言[1873年]
2 宮島春松『欧洲小説 哲烈禍福譚』緒言[1879年]
伊澤信三郎訳『経世指針 鐵烈奇談』緒言[1883年]
3 坪内逍遙『該撒奇談 自由太刀餘波鋭鋒』附言[1884年]
4 藤田茂吉・尾崎庸夫『諷世嘲俗 繋思談』例言[1885年]
5 森田思軒「翻譯の心得」[1887年]
6 森田思軒『夜と朝』叙[1889年]
7 高橋正次郎『自由之権利』凡例[1895年]
8 福澤諭吉『福澤全集緒言』[1897年]
9 内村鑑三『外國語之研究』[1899年]
10 山縣五十雄『該撒殺害』「トウエーン論 餘論」[1903年]
11 上田 敏『海潮音』序[1905年]
12 二葉亭四迷「余が飜譯の標準」[1906年]
13 末松謙澄「飜譯上より見たる日本文と歐文」[1906年]
14 高橋五郎『英文譯解法』[1908年]
15 森 鴎外「『即興詩人』時代と現時の翻譯」[1909年]
16 内田魯庵「原文の印象と譯文の趣致」[1909年]
17 昇 曙夢『露西亜現代代表的作家六人集』自序[1910年]
18 森 鴎外「譯本フアウストに就いて」[1913年]
19 生田長江『サラムボオ』譯者の序[1913年]
20 岩野泡鳴『表象派の文学運動』譯者の序/例言[1913年]
21 竹内謙二『國富論』書後[1925年]
気賀勘重『國富論』上巻 訳者序[1927年]
22 坪内逍遙「自分の飜譯に就いて」[1928年]
23 小宮豊隆「發句飜譯の可能性」[1933年]
24 萩原朔太郎「詩の飜譯について」[1933年]
25 谷崎潤一郎『文章讀本』「西洋の文章と日本の文章」[1934年]
26 中村白葉「飜譯文の表現と指導」[1934年]
27 野上豊一郎『飜譯論──飜譯の理論と實際』[1938
28 太田龍男「スーパー・イムポーズにおける日本語の貧困」[1939年]
29 吉川幸次郎・大山定一『洛中書問』[1944年]
底本・親本・初出
文献案内
「あとがき」にかえて